I love the nonsensical English that appears when you put Japanese into an online translator.
I just received the following email in Japanese, after ordering a dehumidifier cabinet from an electronics store.
商品が入荷次第、お届けの手配をさせていただきます。 今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。
And the translation…
The commodity arrival circumstance, can point to the arrangement which is the delivery. Now for a while to wait, it can receive, the fish we ask.
I presume there has been a delay with my order. I wonder which fish they are going to ask.
^_^ Was this Google translate by any chance? In my experience it’s by far the least accurate for Japanese-English of the available translators. Makes sense considering how it works of course.
How it managed to make “うお” into a separate word instead of seeing it as “よう お願い” is pretty hard to understand no matter which translator it was though.
It’s Systran. I think it is the standard translator on the Dashboard for Macs. I have a feeling they use these translators to create the slogans for T-shirts in Japan.
Koi no bori… they’ll be throwing in a free carp with the dehumidifier or something!
haha, and sometimes my university students use these translation apps to write their essays – I know as soon as I see it they’ve done it on computer, because it’s total gibberish with lots of irrelevant ‘a’s, ‘the’s and ‘one’s. Pseudo sample:
“The sister is pleased with oneself for hard times.”
These students get a fail.